Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

благодаря тому(,) что

  • 1 благодаря тому , что

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > благодаря тому , что

  • 2 благодаря тому что

    thanks to the fact that, owing to the fact that, due to the fact that

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > благодаря тому что

  • 3 благодаря тому, что

    predic.
    gener. doordat

    Dutch-russian dictionary > благодаря тому, что

  • 4 благодаря

    благодаря предлог (кому-л., чему-л.) dank (D), durch; infolge (G) (вследствие) благодаря твоей помощи dank deiner Hilfe благодаря случайности dank einem Zufall, durch einen Zufall благодаря тому, что... dadurch, daß...

    БНРС > благодаря

  • 5 благодаря

    предл. + Д
    grazie a; merce книжн.
    благодаря тому что союз — grazie al fatto che / visto che / dato che, a causa di
    образован, благодаря тому что много читал — è colto grazie alle molte letture che ha fatto

    Большой итальяно-русский словарь > благодаря

  • 6 благодаря

    предл.;
    (кому-л./чему-л.) thanks to, owing to;
    because of благодаря тому чтоthanks to the fact that, owing to the fact that, due to the fact that
    предлог thanks to, owing to;
    ~ тому, что thanks to the fact that.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > благодаря

  • 7 благодаря

    1) деепр. от благодарить
    2) предлог + дат. п. gracias a ( при помощи); a causa de ( по причине); merced a, debido a ( вследствие)
    ••
    благодаря́ тому́, что причин. союз — merced a que, debido a que (вследствие того, что); a causa de que (по причине того, что)

    БИРС > благодаря

  • 8 благодаря

    предлог
    (кому-либо, чему-либо) dank (D), durch; infolge (G) ( вследствие)
    благодаря случайности — dank einem Zufall, durch einen Zufall

    БНРС > благодаря

  • 9 благодаря

    (кому-либо, чему-либо) grâce à qn, à qch; à cause de qn, de qch; à la faveur de qch
    ••
    благодаря тому, что... — grâce au fait que...

    БФРС > благодаря

  • 10 благодаря

    предлог с дат. п. (кому-чему) учрар; благодаря помощи врача больного удалось спасти эмчин дөңгәр гемтә күн эдгв; эмч дөң болсн учрар, шалтгта күн эдгв; благодаря тому что... союз (по причине, вcледствие) иим учр деерәс, иим учрас

    Русско-калмыцкий словарь > благодаря

  • 11 благодарение на това

    благодаря тому
    что...

    Български-руски речник > благодарение на това

  • 12 daß

    1) Konj leitet Objekt- o. Subjektnebensatz ein что. nach Ausdrücken des Befürchtens, Zweifelns боя́ться, опаса́ться, страши́ться, беспоко́иться, сомнева́ться ; опасе́ние, страх u. des Sich-Nicht-Vorstellen-Könnens не представля́ть себе́, не ве́рить, не предполага́ть, не ду́мать steht auch как бы mit durch не verneintem Präd im Prät. bei starkem subjektiven Zweifel am Inhalt des Nebensatzes nach Ausdrücken des Sagens, Scheinens, Denkens, Lügens, Träumens, Sich-Einbildens бу́дто бы, я́кобы. nach Ausdrücken des Wünschens жела́ть, хоте́ть, жела́ние, жела́тельно, Bittens, Forderns, Warnens проси́ть, про́сьба, предлага́ть, тре́бовать, тре́бование, наста́ивать, предупрежда́ть, на́до, ну́жно, Befehlens, Verbietens, Erlaubens прика́зывать, прика́з, запреща́ть, позволя́ть, Strebens, Sich-Bemühens стара́ться, добива́ться, забо́титься, стремле́ние, Sagens o. Schreibens mit Befehls- o. Wunschcharakter говори́ть сказа́ть, писа́ть, Wartens, Aufpassens ждать, ожида́ть, следи́ть, смотре́ть, наблюда́ть steht что́бы mit Präd im Prät. es gingen Gerüchte um, daß er seinen Freund getötet habe ходи́ли слу́хи, что [бу́дто бы <я́кобы>] он уби́л своего́ дру́га. man sagt, daß er daran teilgenommen haben soll говоря́т, что [бу́дто бы] он уча́ствовал в э́том де́ле. ich wünsche [verlange], daß du das Buch liest я жела́ю [тре́бую], что́бы ты прочита́л э́ту кни́гу. ich sagte, daß alle aus dem Zimmer gehen sollen als Befehl я сказа́л <приказа́л>, что́бы все вы́шли из ко́мнаты. sag ihm, daß er bleiben soll скажи́ ему́, что́бы он оста́лся. er bemüht sich (darum), daß alles klappt он стара́ется <добива́ется того́>, что́бы всё бы́ло в поря́дке. Hauptsache, daß са́мое гла́вное, что [что́бы] … ich fürchte, daß er kommt я бою́сь, как бы он не пришёл < что он придёт>. ich fürchte, daß er nicht kommt бою́сь, что он не придёт
    2) Konj leitet Finalsatz ein; entspricht damit что́бы mit Präd im Prät. bei gleichem Subj im Haupt- u. Nebensatz steht nach что́бы meist der Inf. wir werden uns sehr anstrengen, daß alles gut klappt мы постара́емся, что́бы всё бы́ло в поря́дке. nimm eine Jacke mit, daß du dich nicht erkältest возьми́ с собо́й ку́ртку, что́бы не простуди́ться
    3) Konj leitet Konsekutivsatz ein что. nach den unter 1 genannten Ausdrücken des Wünschens, Forderns, Erwartens und Befürchtung steht что́бы, wenn der Inhalt des Nebensatzes erst noch verwirklicht werden muß. so (sehr) …, daß насто́лько <до того́> …, что … so ein < ein solcher> …, daß тако́й …, что … sie sang, daß alle begeistert zuhörten она́ пе́ла так, что все слу́шали с восто́ргом. wir mußten lange warten, so daß wir schließlich ganz müde wurden / wir mußten so lange warten, daß wir schließlich ganz müde wurden нам пришло́сь так до́лго ждать, что мы наконе́ц совсе́м уста́ли. ich bin so müde, daß я насто́лько уста́л <я уста́л до того́>, что … man muß solche Forderungen stellen, daß на́до предъявля́ть таки́е тре́бования, что́бы < что> …
    4) Konj als Bestandteil zusammengesetzter Konj als daß vergleichend пре́жде <скоре́е> …, чем … mit finitem Präd o. mit Inf. zu …, als daß сли́шком …, что́бы … er geht eher zugrunde, als daß er sich beugt он скоре́е поги́бнет, чем подчини́тся. es ist zu kalt, als daß man ohne Mantel gehen könnte сли́шком хо́лодно, что́бы мо́жно бы́ло идти́ без пальто́ <что́бы идти́ без пальто́>. angenommen, daß предполо́жим, что … angesichts dessen, daß ввиду́ того́, что … anstatt daß вме́сто того́, что́бы … mit Präd im Prät. o. mit Inf (bei gleichem Subj wie im Hauptsatz) . anstatt daß er schweigt, redet er umso < noch> lauter вме́сто того́, что́бы молча́ть, он говори́т ещё гро́мче. ausgenommen, daß … / außer < nur> daß за исключе́нием того́ фа́кта, что … / ра́зве что … ich habe nichts an der Arbeit auszusetzen, außer < nur> daß sie zu lang ist я не име́ю ничего́ про́тив э́той рабо́ты за исключе́нием того́, что она́ сли́шком дли́нная <разве́ что она́ сли́шком дли́нная>. dadurch daß kausal вследствие того́, что … / благодаря́ тому́, что … / тем, что … dank der Tatsache, daß благодаря́ тому́, что … für den Fall, daß … / im Falle, daß в (том) слу́чае, е́сли <когда́> … in Anbetracht dessen, daß ввиду́ того́, что … in der Absicht, daß с тем, что́бы … infolge der Tatsache, daß всле́дствие того́, что … im Zusammenhang damit, daß в связи́ с тем, что … kaum daß как то́лько … / едва́ (то́лько) … kaum daß er mich sah, stürzte er auf mich zu как то́лько <едва́ (то́лько)> он уви́дел меня́, он бро́сился ко мне. kraft dessen, daß в си́лу того́, что … ohne daß без того́, что́бы не … / не … mit dem Adverbialpart bei gleichem Subjekt im Haupt- u. Nebensatz. ohne daß man das Buch gelesen hat, kann man nicht darüber urteilen не прочита́в э́ту кни́гу, нельзя́ о ней суди́ть. es sei denn, daß ра́зве что … ungeachtet (dessen), daß несмотря́ на то, что … / невзира́я на то, что … unter der Bedingung, daß при (том) усло́вии, что <что́бы> … / с тем, что́бы … unter dem Gesichtspunkt, daß с той то́чки зре́ния, что … unter Hinweis darauf, daß ссыла́ясь <ука́зывая> на то, что … unter der Voraussetzung, daß … / vorausgesetzt, daß при (том) усло́вии, что … / предположи́в, что …
    5) Konj leitet Ausrufesatz ein a) bei Wunsch хотя́ бы, е́сли бы. daß er doch noch bei uns wäre! хотя́ <е́сли> бы он был ещё среди́ нас ! daß er doch noch lebte! е́сли бы он был ещё жив ! daß doch das alles nur ein Traum wäre! е́сли бы всё э́то оказа́лось то́лько сном ! b) bei Verwünschung, Drohung что́бы. bei Verneinung auch mit der Imperativform не смей [сме́йте] mit Inf. daß du artig bist! смотри́, веди́ себя́ хорошо́ <прили́чно>! daß du das nicht anrührst! не смей дотра́гиваться до э́того / притра́гиваться к э́тому ! / не дотра́гивайся до э́того ! / не прикаса́йся к э́тому ! daß du dich nicht rührst! и что́бы не дви́гаться ! / не смей дви́гаться ! daß ihn doch der Teufel hole! что́бы ему́ пу́сто бы́ло ! / что́бы чёрт его́ побра́л ! daß ich's nicht vergesse что́бы не забы́ть / как бы не забы́ть. nicht, daß ich wüßte поня́тия не име́ю / ничего́ не зна́ю. daß ich nicht lache! смешно́! / ты меня́ не смеши́! [вы меня́ не смеши́те!]

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > daß

  • 13 doordat

    вследствие того, что; благодаря тому, что; потому что
    * * *
    тем (что), благодаря тому (что), потому (что)
    * * *
    союз
    общ. благодаря тому, что, потому что

    Dutch-russian dictionary > doordat

  • 14 dadurch

    всле́дствие [из-за] э́того [того́]; благодаря́ э́тому [тому́]; тем са́мым

    er hat die Fráge dadúrch gelöst, dass... — он реши́л э́тот вопро́с благодаря́ тому́, что...

    er gefíel mir dadúrch, dass... — он мне нра́вился тем, что...

    er hat ein gútes Buch geschríeben und ist dadúrch berühmt gewórden — он написа́л хоро́шую кни́гу и благодаря́ э́тому стал знамени́тым [и э́тим просла́вился]

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > dadurch

  • 15 тот

    1) (указывает на отдаленный предмет или время) quello, quel / quella; m pl quei, quegli; (f pl quelle)
    на той стороне — da quella / dall'altra parte
    по ту сторону — da quella parte; al di là ( di qc)
    в то время я был студентом — allora / in quei tempi ero studente
    в тот раз — quella volta; in quell'occasione
    в ту пору — a / in quell'epoca
    тем временем — in quel mentre, nel frattempo; intanto
    с того времени — da allora / quel tempo
    3) в знач. сущ. quello, quell'uomo, quella cosa, colui; colei, coloro
    это тот, который... — è colui che...
    не надо жалеть о том, что прошло — non si deve rimpiangere quello che e / il passato
    4) определит.
    тот же (самый) — quello, lo stesso, il medesimo
    он уже не тот — non è più lui, non è quello di prima
    один и тот же — lo stesso, il medesimo
    это не то — è un'altra cosa; questo non c'entra
    5) входит в состав сложных союзов
    благодаря тому, что — grazie a
    ввиду того, что — per il / in considerazione del fatto che / visto che
    в то время как, между тем, как — intanto (che), mentre (che)
    несмотря на то, что — nonostante che
    подобно тому как — nello stesso modo come / che; similmente a
    по мере того, как — man mano che; in / nella misura che
    к тому же, сверх того — per di piu / giunta / soprammercato
    кроме того(e) inoltre / poi; c'è da aggiungere che
    между тем — intanto; nel frattempo
    ••
    тот свет — l'altro mondo, l'aldilà
    тем более, что... — tanto piu che...
    тем лучше / хуже — tanto meglio / peggio
    и тому подобное — e così via, e via dicendo
    у меня и без того... — ci mancava / mancherebbe anche questa
    не то, что(бы)... — a... non è che..., ma...
    ни с того ни с сегоsenza ; di punto in bianco
    то и дело — senza tregua, continuamente
    то ли дело — molto meglio, tutt'altra cosa
    то и знай — ogni tanto, molto spesso
    того и жди — presto, da un momento all'altro
    если (уж) на то пошлоse proprio è così; se la metti così
    нет того, чтобы... — e invece di...
    не на того / ту напал — non sono mica nato m / nata f ieri

    Большой итальяно-русский словарь > тот

  • 16 dadurch

    dadúrch (dádurch) pron adv
    всле́дствие э́того [того́]; из-за него́ [неё́, них]; благодаря́ э́тому [тому́, ему́, ей, им]; э́тим, тем

    dad rch, daß — всле́дствие того́, что …, благодаря́ тому́, что …

    er z ichnet sich dad rch nter llen aus — он э́тим выделя́ется среди́ всех

    Большой немецко-русский словарь > dadurch

  • 17 dadurch

    вследствие ( из-за) этого ( того, него, неё, них), благодаря этому ( тому, ему, ей, им); этим, тем
    dadurch daß... — вследствие того, что..., благодаря тому, что...
    dadurch wirst du nichts erreichenэтим ты ничего не достигнешь ( не добьёшься)
    es geschah dadurch, daß er zu spät kam... — это случилось потому, что он опоздал..

    БНРС > dadurch

  • 18 dadurch

    übers. mit den Äquivalenten der Präp durch (s. dort) u. den entsprechenden, in Verbindung mit Verben rektionsbedingten, Kasus des Pron э́тот. bei Bezug auf den vorangegangenen Nebensatz auch тот. bei Bezug auf den angeschlossenen Nebensatz u. bei Betonung des Gegensatzes,hier - da` тот. in konkret gegenständlicher Verwendung он | dort sind zwei Türen; soll ich hierdurch gehen oder dadurch ? там две две́ри ; идти́ мне че́рез э́ту дверь и́ли че́рез ту ? dadurch soll man sprechen durch diese Öffnung че́рез него́ ну́жно говори́ть. der Vorhang ist schwarz; dadurch fällt kein Licht занаве́ска чёрного цве́та ; че́рез неё не прохо́дит свет. man gab dem Kranken eine Spritze; dadurch befreite man ihn von seinen Schmerzen больно́му сде́лали уко́л ; тем са́мым его́ изба́вили от бо́ли. was willst du dadurch erreichen? чего́ ты э́тим хо́чешь доби́ться ? dadurch wurde seine Bibliothek vernichtet durch Brand всле́дствие э́того его́ библиоте́ка поги́бла. sie sagte nichts, aber dadurch wurde er noch wütender она́ ничего́ не сказа́ла, но от э́того он ещё бо́льше разозли́лся. er hat dadurch viel gelernt э́то его́ мно́гому научи́ло | dadurch, daß … weil благодаря́ тому́, что …/всле́дствие того́, что … der wirkliche Grund wurde ihm dadurch klar, daß … настоя́щая причи́на ста́ла ему́ ясна́ благодаря́ тому́ <всле́дствие того́>, что …

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > dadurch

  • 19 eco-packaging

    сущ.
    торг. экологическая упаковка (использование упаковочных материалов, которые оказывают наименее вредное воздействие на окружающую среду благодаря тому, что само производство этих материалов является относительно экологически чистым, либо благодаря тому, что изготовленная из них упаковка может быть повторно использована или легко переработана)
    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > eco-packaging

  • 20 La Sortie des usines Lumière

       1895 – Франция (50 сек)
         Произв., реж., опер. ЛУИ ЛЮМЬЕР, ассистент – Франсис Дублие
         В ролях рабочие и работницы завода.
         Это 1-й фильм на планете. С этим согласны все. Но на этом единодушие быстро заканчивается. По поводу даты съемок, количества версий и их содержания начинаются разногласия. Согласно последним исследованиям, проведенным Бернаром Шарделем, Ги и Маржори Борже (см. БИБЛИОГРАФИЮ), всемирно известная версия, где рабочие и работницы выходят на улицу в летних одеждах – версия без экипажа, – не является первой. Это ремейк; мало того – это 2-й ремейк. Когда же была снята 1-я версия?
       По словам Луи Люмьера и его ассистента Франсиса Дублие, это случилось в августе 1894 г. Мемориальная доска в Лионе, на улице Первого Фильма датирует появление Выхода рабочих с завода Люмьер именно 1894 г. Однако, согласно Бернару Шардеру, в то время у Люмьера не было ни пленки, ни камеры. Шардер, как и Венсан Пинель (см. БИБЛИОГРАФИЮ), предлагает датировать фильм вторником 19 марта 1895 г. «В понедельник, 18 марта, – пишет он, – фронт повышенного атмосферного давления (769 мм рт. ст.) сформировался над Голландией и направил в сторону Франции порывы сухого северного ветра. Температура в тени не превышала 13 °C. На следующий день, во вторник 19 марта, столбик термометра поднялся до 19° в тени и 26° под открытым небом: без сомнения, именно в этот день Луи смог наконец привести в действие свой аппарат, положив этими 50 сек и 800 кадрами Выхода рабочих с завода Люмьер начало мировому кинематографу. В среду и четверг снова идет дождь. В пятницу 22 числа отец и сын Люмьеры уже в Париже, на улице Ренн, на публичном выступлении Луи. Перед 200 зрителей происходит 1-й публичный показ кинофильма – по крайней мере, 1-й в Европе». От этой версии сохранились лишь 2 фоторепродукции (они напечатаны в журнале «Positif», № 340, 1989); на одной изображен хозяйский экипаж, в который запряжены 2 лошади.
       1-е кинематографические опыты Люмьера датируются началом марта 1895 г. «Луи устраивается, – пишет Шардер, – за окном в квартире своего старшего мастера Вернье, расположенной на 1-м этаже маленького здания по адресу: дорога Сен-Виктор, 20, практически напротив заводских ворот. (Дом также принадлежит Люмьерам; приобретя его, они положили конец торговле спиртными напитками, происходившей здесь уж слишком неприкрыто.) В полдень, когда рабочие пойдут на обед, солнце прекрасно осветит сцену… При условии, что небо пойдет на такое одолжение; однако в это время года, ранней весной, стоит исключительно дрянная погода – все газеты сокрушаются по этому поводу. До субботы 16 марта, несмотря на дождь и серость, Луи, несомненно, сделал несколько пробных дублей – хотя бы только для того, чтобы отработать построение кадра и длительность съемки (не долее минуты) и решить некоторые технические проблемы, пусть даже и несколько поспешно. Вот что писал Луи Люмьер: „Я проявлял пленки в ночных горшках из эмалированной глины, куда заливался проявитель, затем – вода для промывки и закрепитель; после этого я печатал нужное количество позитивов, используя в качестве источника света белую стену, освещенную солнцем“».
       Всемирно известная версия фильма, показанная в Париже в июле 1895 г., по всей вероятности, была снята в конце июня или начале июля. Шардер полагает, что на знаменитом публичном показе в «Гран Кафе» (в отеле «Скриб») 28 декабря 1895 г. были поочередно продемонстрированы обе версии: версия от 19 марта и версия, снятая в июне или июле. В мае 1988 г. 2 жителя Лиона принесли в лионский Институт Люмьеров кинопленку, которая после проявки оказалась еще одной версией Выхода рабочих с завода Люмьер: на ней единственная лошадь тащила грузовую повозку. Шардер датирует ее апрелем 1895 г. То есть хронологически это 2-я версия фильма.
       Существование такого количества различных вариантов (также имеется несколько версий Прибытия поезда на вокзал Ля-Сиота) убедительно доказывает, что речь идет не о спонтанной документальной съемке, но о тщательно выстроенных и срежиссированных планах, где статисты стараются изо всех сил казаться естественнее. Сегодня никто не сомневается в том, что Люмьера следует считать 1-м режиссером-постановщиком в истории кино. Он, как и его операторы и ученики, рассеявшиеся по всему миру, увлечен движением. Это увлечение заразительно. Оно рождается в основном благодаря тому, что Люмьер подыскивает ракурс, в котором камера сможет захватить как можно больше движения в как можно более гармоничном виде. Камера, естественно, остается неподвижной, однако Люмьер и его операторы стараются как можно чаще размещать ее на каком-либо движущемся объекте (ср. восхитительные кадры Всемирной выставки в Париже, снятые с поезда, едущего по кругу по территории выставки; некоторое их количество вошло в 2 документальных фильма Марка Аллегре: Люмьер, Lumière и Выставка 1900-го года, Exposition 1900, 1966). Необходимость диктует свои законы, и немалая доля гения Люмьера проявилась в выборе ракурсов, причем самые естественные зачастую оказываются и самыми изощренными. В неподвижности люмьеровской камеры, стремящейся не столько к движению, сколько к тому, чтобы поймать движение, спрятаны корни намеренно статичных планов, которые Форд и Ланг будут снимать 4 десятилетия спустя в расцвете творческих сил.
       N.В. Необходимо уточнить, что мы имеем право вслед за Шардером говорить о том, что Выход рабочих с завода Люмьер «положил начало мировому кинематографу», лишь потому что этот фильм немедленно вызвал волну публичных и многолюдных показов, не угасшую до сих пор. С точки зрения строгой хронологии, фильмы на кинопленку снимались и раньше, в особенности – Лепрансом во Франции и Эдисоном в США.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Vincent Pinel, Lumière, Anthologie du cinéma, № 78, 1974; Georges Sadoul, Lumière et Méliès, Lherminier, 1985 – переиздание отдельных томов, выпущенных в 1961 и 1964 гг.; Léo Sauvage, L'affiare Lumière, Lherminier, 1985; Bernard Chardère, Guy Borgé, Marjorie Borgé, Les Lumière, Payot, Lausanne, Bibliothèque des Arts, Paris, 1985; Bernard Chardère. «Les sorties des usines Lumière: jamais deux sans trois!» в журнале «Positif»,№ 340 (1989).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Sortie des usines Lumière

См. также в других словарях:

  • благодаря тому, что — См. причинность... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. благодаря тому, что предл, кол во синонимов: 8 • …   Словарь синонимов

  • благодаря тому что — вследствие, потому что; оттого что, затем что, благо, потому как, вследствие того что, в силу того что Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Благодаря Тому Что — союз Употребляется при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения со значением благоприятствующей причины, соответствуя по значению сл.: потому что, вследствие того что. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Благодаря тому что — БЛАГОДАРЯ, кому чему, предлог с дат. п. Из за кого чего н., по причине, вследствие чего н. Выздоровел б. заботам врачей. Спастись б. друзьям. Страдает б. своему характеру. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • благодаря тому(,) что — союз Синтаксические конструкции, начинающиеся с союза «благодаря тому что», выделяются с двух сторон знаками препинания. При этом первый знак препинания обычно ставится между частями союза (перед словом «что»). О факторах, влияющих на расстановку …   Словарь-справочник по пунктуации

  • благодаря тому что — см. благодаря; союз. По причине того что, вследствие того что. Образован благодаря тому, что много читал …   Словарь многих выражений

  • благодаря тому что — союз …   Орфографический словарь русского языка

  • БЛАГОДАРЯ — БЛАГОДАРЯ, кому (чему), предл. с дат. Из за кого чего н., по причине, вследствие чего н. Выздоровел б. заботам врачей. Спастись б. друзьям. Страдает б. своему характеру. • Благодаря тому что, союз по причине того что, вследствие того что.… …   Толковый словарь Ожегова

  • благодаря — предлог. кому чему. Из за кого , чего л., по причине, вследствие чего л. (обычно при указании на положительный, желаемый результат). Б. ветерку не так уж и жарко. Спасся б. друзьям. Б. отцу знаю иностранные языки. ◁ Благодаря тому что, союз. По… …   Энциклопедический словарь

  • Поклониться тому, что сжигал, сжечь то, чему поклонялся — Из предания об основателе Франкского государства короле Хлодвиге (ок. 466 511), который принял христианство в 496 г. Этот поступок короля породил легенду о том, что король, будучи на грани поражения в битве при Тольбиаке, в отчаянии молился «богу …   Словарь крылатых слов и выражений

  • БЛАГОДАРЯ — БЛАГОДАРЯ, предлог с дат. вследствие, по причине, при помощи (о причинах, вызывающих желательный результат). Только благодаря вмешательству милиции прекращен был этот скандал. Благодаря случайности. Он спасся только благодаря присутствию духа.… …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»